-
1 white lilac
English-Russian perfumery & beauty care dictionary > white lilac
-
2 orgona
• орган муз.инструмент• сирень* * *формы: orgonája, orgonák, orgonát1) сире́нь ж2) орга́н м* * *[\orgona`t, \orgona`ja, \orgona`k] 1. növ. сирень (Syringa);fehér \orgona — белая сирень; белосирень;dupla \orgona — махровая сирень;
2. zene. орган;hordozható kis \orgona (egymanuálos;kis \orgona — органчик;
pedál nélküli) портатив;\orgona`n játszik ld. orgonál
-
3 lilac
1. n бот. сирень обыкновенная2. n сиреневый цветlilac copy — оттиск, отпечатанный на сиреневой бумаге
3. a сиреневый4. a сиреневого цвета -
4 white lilac
Парфюмерия: белая сирень, запах белой сирени, нота белой сирени -
5 Idaho
[ˊaɪdǝhǝu] Айдахо, штат на Западе США <от инд. жемчужина гор>. Сокращение: ID. Прозвища: «штат-самородок» [*Gem State], «знаменитый картофель» [*Famous Potatoes]. Житель штата: айдахец [Idahoan]. Столица: г. Бойсе [Boise]. Девиз: «Да будешь ты всегда» (лат. *‘Esto perpetua’ — ‘It is forever'). Цветок: сирень [syringa]. Дерево: белая сосна [white pine tree]. Птица: горная синекрылая малиновка [mountain bluebird]. Животное: лошадь породы «аппалуса» [appaloosa]. Камень- самоцвет: звёздный гранат [star garnet]. Песня: «Это Айдахо» [*‘Here We Have Idaho']. Площадь: 214133 кв. км (83,64 sq. mi.) (13- е место). Население (1992): св. 1 млн. (42- е место). Крупнейшие города: Бойсе. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, туризм, лесная промышленность, горнодобывающая промышленность, электроника. Основная продукция: пищевые продукты, лесоматериалы и изделия из дерева, продукция химической промышленности, металл и металлоизделия, продукция машиностроения, комплектующие детали для электроники. Сельское хозяйство. Основные культуры: картофель, бобовые культуры, сахарная свёкла, семена люцерны, пшеница, хмель, ячмень, слива и чернослив, мята, лук, кукуруза, вишня, яблоки. Животноводство (1989): скота — 1,66 млн., свиней — 72 тыс., овец — 296 тыс., птицы — 1 млн. Лесное хозяйство: жёлтая и белая сосна, дугласова пихта, белая ель. Минералы: серебро, золото, фосфаты, цинк. История: Исследование Айдахо началось с экспедиции Льюиса и Кларка в 1805—06 гг. Вслед за этим пришли скупщики пушнины, основав фактории (1809—34), и миссионеры, создавшие ряд миссий в 1830—50-х гг. Первое постоянное поселение в районе Франклин основали мормоны (1860). В этот же год началась айдахская золотая лихорадка [Idaho's Gold Rush], и тысячи людей поселились здесь постоянно. Айдахо получил статус штата в 1890. Достопримечательности: Адский каньон [Hells Canyon]; Всемирный центр хищных птиц [World Center for Birds of Prey]; «Лунные кратеры» [Craters of the Moon]; знаменитый курорт Солнечная долина [Sun Valley]; курорт в Долине Остроконечных гор [Sawtooth Valley]; пещера Хрустальных водопадов [Crystal Falls Cave]; водопады Шошони [Shoshone Falls]; горячие источники [Lava Hot Springs]; озёра Пенд- Орейл [Lake Pend Oreille] и Кёр-де- Ален [Lake Coeur d'Alene]; Национальная зона отдыха в Остроконечных горах [Sawtooth National Recreation Area]; заповедник реки Возврата- Нет [River of No Return]. Знаменитые айдахцы: Бора, Уильям [*Borah, William E.], политический деятель; Чёрч, Фрэнк [*Church, Frank], сенатор; Джозеф [*Joseph], вождь индейцев; Сакагауиа [Sacajawea], индианка. Ассоциации: знаменитый айдахский картофель необычайно крупного размера ( подаётся обычно печёным); город Бойсе в многочисленных шутках и анекдотах символизирует забытое Богом и людьми место, американское захолустье -
6 willow
almond-leaved willow ива трёхтычинковая, Salix triandrabalsam willow ива грушанколистная, Salix pyrolifoliabasket willow ива корзиночная, Salix viminalisbay willow 1. ива пятитычинковая, чернотал, верболоз, Salix pentandra; 2. иван-чай, кипрей, хаменериум узколистный, Chamaenerium angustifoliumbay-leaf willow ива пятитычинковая, чернотал, верболоз, Salix pentandrabearberry willow ива медвежья, Salix uva-ursiblooming willow иван-чай, кипрей, хаменериум узколистный, Chamaenerium angustifoliumblunt-leaved willow ива притупленнолистная, Salix obtusatabog willow краснотал, верболоз, ива-шелюга, верба красная, Salix acutifoliabrittle willow ракита, ива ломкая, Salix fragilisbroad-leaved willow ива сизолистная, Salix glaucophyllabutton willow цветоголовник западный, Cephalanthus occidentalisCaspian willow верба, шелюга жёлтая, ива волчниковая, Salix daphnoidescommon willow ветла, белолоз, ива серебристая, ива белая, Salix albacrack willow ракита, ива ломкая, Salix fragiliscrane willow цветоголовник западный, Cephalanthus occidentaliscreeping willow ива ползучая, Salix reptansdaphne willow верба, шелюга жёлтая, ива волчниковая, Salix daphnoidesdrooping willow ива плакучая, ива вавилонская, Salix babylonicadwarf willow ива травянистая, Salix herbaceaEuropean willow ветла, белолоз, ива серебристая, ива белая, Salix albaflowering willow иван-чай, кипрей, хаменериум узколистный, Chamaenerium angustifoliumFrench willow 1. иван-чай, кипрей, хаменериум узколистный, Chamaenerium angustifolium; 2. ива миндалевидная, Salix amygdaloidesfurry willow ива железистолистная, Salix adenophyllaglaucous willow краснотал, верболоз, ива-шелюга, верба красная, Salix acutifoliaglossy willow ива лоснящаяся, Salix lucidagoat willow ива козья, Salix capreagolden willow ветла блестяще-жёлтая (Salix alba var. vitellina)gray(-leaved) willow ива пепельная, Salix cinereaground willow ива полярная, Salix polarishairy willow ива нарядная, Salix vestitahalberd willow ива копьевидная, Salix hastataheart-leaved willow ива сердцевиднолистная, Salix cordataherblike willow ива травянистая, Salix herbaceahoary willow ива беловатая, Salix candidalaurel willow ива пятитычинковая, чернотал, верболоз, Salix pentandraleast willow ива круглолистная, Salix rotundifolialittletree willow ива деревцевидная, Salix arbusculalong-leaved willow ива черешковая, Salix periolarismyrtle willow ива миртолистная, Salix myrsinitesnet-leaf willow ива сетчатая, Salix reticulatanorthern willow ива сизая, Salix glaucaosier willow ива корзиночная, Salix viminalispeach-leaved willow ива миндалевидная, Salix amygdaloidesPersian willow иван-чай, кипрей, хаменериум узколистный, Chamaenerium angustifoliumpurple willow желтолозник, ива пурпуровая, Salix purpureapussy willow краснотал, верболоз, ива-шелюга, верба красная, Salix acutifoliapygmy willow ива травянистая, Salix herbaceared willow 1. ива красная, Salix rubra; ива длиннолистная, Salix interior; 2. дёрен душистый, Cornus amomumring willow ива плакучая, ива вавилонская, Salix babylonicariver-bank willow ива длиннолистная, Salix interiorRoman willow сирень обыкновенная, Syringa vulgarisroundear willow ива ушастая, Salix auritasage willow 1. ива беловатая, Salix candida; ива травянистая, Salix herbacea; 2. плакун, дербенник иволистный, Lythrum salicariasand-bar willow ива длиннолистная, Salix interiorsharpleaf willow ива узколистная, Salix angustifolisshining willow ива лоснящаяся, Salix lucidashinleaf willow ива грушанколистная, Salix pyrolifoliasilky willow ива шелковистая, Salix sericeasilver willow краснотал, верболоз, ива-шелюга, верба красная, Salix acutifolia; ива серебристоплодная, Salix argyrocarpasilver-leaf willow ива серебристолистная, Salix argophyllasnap willow ракита, ива ломкая, Salix fragilissnow willow ива снежная, Salix nivalisstipule willow ива длинноприлистниковая, Salix stipuliferaswamp willow ива чёрная, Salix nigra; краснотал, верболоз, ива-шелюга, верба краснаяsweet willow восковница обыкновенная, Myrica galetea-leaved willow ива филиколистная, Salix phylicifoliavarnished willow ракита, ива ломкая, Salix fragilisviolet willow верба, шелюга жёлтая, ива волчниковая, Salix daphnoideswater willow декодон мутовчатый, Decodon verticillatusweeping willow ива плакучая, ива вавилонская, Salix babylonicawhite willow белолоз, ветла, ива серебристая, ива белая, Salix alba; ива длиннолистная, Salix interiorwhortleberry willow ива черничная, Salix myrtilloideswoolly willow ива мохнатая, Salix lanatawoolytwig willow ива шерстистопобеговая, Salix dasycladoswrinkled-leaf willow ива сетчатая, Salix reticulatayellowstem white willow ветла блестяще-жёлтая, Salix alba var. vitellinaEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > willow
-
7 New Hampshire
[ˏnju:ɑˊhæm(p)ʃǝr] Нью-Гемпшир, штат Новой Англии <Hampshire, графство в Англии>. Сокращение: NH. Прозвища: «гранитный штат» [*Granite State], «американская Швейцария» [*Switzerland of America], «штат Белых гор» [*White Mountain State], «Мать рек» [*Mother of Rivers], «политический барометр» [*Political Bellwether]. Житель штата: ньюгемпширец [New Hampshirite]. Прозвище жителя: «гранитный парень» [*Granite Boy]. Столица: г. Конкорд [*Concord]. Девиз: «Жить свободным или умереть» [*‘Live free or die’]. Цветок: пурпурная сирень [Purple lilac]. Дерево: берёза пушистая [white birch]. Птица: пурпурный чечевичник/американский вьюрок [purple finch]. Песни: «Старый Нью-Гемпшир» [*‘Old New Hampshire’], «Мой Нью-Гемпшир» [*‘My New Hampshire’], «Нью-Гемпшир» [*‘New Hampshire’]. Площадь: 23380 кв. км (9,279 sq. mi.) (44- е место). Население (1992): св. 1,1 млн. (41- е место). Крупнейшие города: Манчестер [Manchester], Нашуа [Nashua]. Экономика. Основные отрасли: туризм, обрабатывающая промышленность, сельское хозяйство, торговля, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: машины, электрооборудование и электроника, пластмассы, металлоизделия. Один из наиболее промышленноразвитых штатов в стране, ведущее место занимают электронная и химическая промышленность и машиностроение. Сельское хозяйство. Основная продукция: молоко и молочные продукты, яйца, парниковые овощи, сено, овощи, выращиваемые на открытом грунте, фрукты, кленовый сироп и изделия из кленового сахара. Животноводство (1992): скота — 55 тыс., свиней — 9,5 тыс., овец — 9 тыс., птицы — 310 тыс. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, берёза. Минералы: строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 11,5 млн. долл. История. Первыми исследователями, побывавшими в этих местах, были англичанин Мартин Принг [Pring, Martin] (1603) и француз Шамплен [Champlain] (1605). Первым поселением был Литтл-Харбор [Little Harbor], неподалёку от г. Рай [Rye] (1623). Вскоре капитан Джон Мейсон [Mason, John] основал Портсмут [Portsmouth], а колония получила название Нью-Гемпшир. Нападения индейцев в 1759 были отбиты рейнджерами Роберта Роджерса [Robert Rogers’ Rangers]. Ещё до начала Войны за независимость ньюгемпширцы захватили английский форт в Портсмуте (1774) и изгнали оттуда представителей королевской власти. Три полка ньюгемпширцев входили в состав американской армии, и десятки каперских судов (т.е. получивших разрешение от государства на захват и уничтожение неприятельских кораблей) наносили удары по британскому флоту. Достопримечательности: живописные Белые горы [White Mountains], среди них гора Вашингтон [Mt. Washington] — самая высокая на Северо-Востоке США; многочисленные горные маршруты; оз. Уиннипесоки [Winnipesaukee]; заповедный лес Белых гор [White Mt. Nat’l Forest]; ущелье Крофорд [Crawford]; Франкония [Franconia], получившая известность благодаря «лицу горного старца» [‘Old Man of the Mountain’], описанному Готорном [*Hawthorne] как «великое каменное лицо» [Great Stone Face] и ставшему официальной эмблемой штата; к числу достопримечательностей относятся тж. живописное ущелье Флум [Flume], канатная дорога на гору Каннон [Cannon Mt.], деревня шейкеров [Shaker Village] в Кентербери, г. Портсмут [Portsmouth], дом, в котором родился Дэниел Вебстер [Daniel Webster’s birthplace], и др. Знаменитые ньюгемпширцы: Крам, Ральф [Cram, Ralph Adams], архитектор; Эдди, Мэри [Eddy, Mary Baker], религиозная деятельница; Френч, Дэниел [French, Daniel Chester], скульптор; Фрост, Роберт [*Frost, Robert], поэт; Грили, Хорас [Greeley, Horace], журналист; Пирс, Франклин [Pierce, Franklin], 14-й президент США; Вебстер/Уэбстер, Дэниел [*Webster, Daniel], составитель знаменитого словаря. Ассоциации: штат Нью-Гемпшир ассоциируется с Белыми горами [White Mountains], лучшими в США горнолыжными базами, такими, как Крофордс-Нотч [Crawford’s Notch]; «гранитный штат» составляет основу «твёрдой как скала Новой Англии» [rock-ribbed New England], и в политическом лексиконе Респ. партии символизирует цитадель этой партии в противовес крупным промышленным центрам и традиционно голосующему за демократов Югу; поскольку Нью-Гемпшир первым в стране проводит первичные выборы [primaries], он считается «политическим барометром» [political bellwether] страны; ни один кандидат от Респ. партии не стал президентом, не победив предварительно на первичных выборах в Нью-ГемпширеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Hampshire
-
8 types of trees
= tree -
9 акаций
акацийОш акаций белая акация.
Школ ончылно акацийже, сиреньже кузе одарген шогалын! В.Сапаев. Как разрослись перед школой акации, сирень!
2. в поз. опр. относящийся к акации, принадлежащий акацииАкаций пеледыш цветок акации.
Выж-ж пуалын, изи мардеж пӧрт воктенсе акаций лышташым тарватылеш. М.-Азмекей. Ветерок лёгким дуновением шевелит листья акации, растущей у дома.
Сравни с:
ирпызле -
10 пижыкташ
пижыкташ-ем1. цеплять, зацеплять; задевать, задеть; сцеплять, сцепить; прицеплять, прицепить что-л. за что-л.; прикреплять, прикрепить к чему-л.; насадить (червяка)Укшеш пижыкташ задеть за сучрк.
Коктын тракторыш тележкым пижыктышт. Ю. Артамонов. Вдвоём прицепили тележку к трактору.
Чумбылат кӱртньӧ шулдырым ыштада комбылан пижыкта. К. Васин. Чумбылат смастерил железные крылья и прицепил к гусю.
Пугачёвын марий отрядше, шолым ыштылын, поче-поче пижыктен, Лаж гоч вончен. К. Васин. Марийский отряд Пугачёва готовил плот и, сцепив их между собой, переправлялся через реку Лаж.
2. прилеплять, прилепить; клеить, приклеивать, приклеить; склеивать, склеить что-л.Лышташым пижыкташ прилепить лист.
Коҥга лум гай ошо, пырдыжыш сӧрал обойым пижыктыме. М. Иванов. Печка белая, как снег, на стены приклеены красивые обои.
Аптек ватке дене пондашым ыштышым, кугу гына нерым пижыктышым. «Ончыко» Из аптечной ваты я сделал бороду, прилепил большой нос.
3. нацеплять, нацепить; надевать (надеть) на себя; прикалывать, приколоть; пристёгивать, пристегнуть к чему-л.Значокым пижыкташ нацепить значок;
галстукым пижыкташ надеть галстук.
Тунам тый мыйын оҥышкем сирень пеледышым пижыктенат. В. Иванов. Тогда ты нацепил мне на грудь цветок сирени.
(Самырык ӱдыр) ошалге кудыррак ӱпшым кок пунемышке чумырен, сӧралынрак койжо манын бантым пижыктен. Г. Чемеков. Молодая девушка свои волнистые белокурые волосы заплела в две косы, для красоты нацепила бант.
4. перен. разг. прилеплять, прилепить; закрепить за кем-чем-л. прозвище, названиеКызыт иктаж-кӧ осал пашам ыштен кудалта гын, тудлан Бандит Йогорым пижыктат. Тыге Бандит Йогор мыскылтыш лӱмыш савырнен. Й. Осмин. Если и сейчас кто-либо совершит неблаговидное дело, то тому прилепят Бандит Йогор. Так Бандит Йогор стал прозвищем.
Молан тиде пушкылан кугыжа лӱмым пижыктеныт? В. Сапаев. Почему этой пушке прилепили имя царя?
5. перен. привораживать, приворожить кого-л. (Келай кува:)Мый пижыктенат моштем, йӱкшыктаренат кертам. А. Конаков. (Старуха Келай:) Я умею и приворожить, могу и охладить.
Эрвикан кӧргыштыжӧ валгыдо йып ылыжаш тӱҥале. Книга тудым пижыктыш. Д. Орай. В Эрвику вселилась светлая мысль. Книга приворожила её.
6. прикуривать, прикурить; зажечь (папиросу, сигару, трубку)Капка ончык толын теҥгылыш шинчым да папиросым пижыктышым. В. Дмитриев. Дойдя до ворот, я сел на скамейку и прикурил.
Шоҥго кугыза кочкын теме, трубкажым пижыктыш. В. Иванов. Старик наелся, зажёг свою трубку.
7. зажигать, зажечь (огонь); поджигать, поджечьКастен ватем лампыш тулым пижыктынеже ыле, мый чарышым. М. Шкетан. Вечером моя жена хотела зажечь лампу, я отговорил.
Шеҥгеке чакнымышт годым фашист-влак школ пӧртыш тулым пижыктеныт. К. Березин. При отступлении фашисты подожгли здание школы.
Составные глаголы:
-
11 акаций
1. акация (тыгыде лышташан вондер). Ош акаций белая акация.□ Школ ончылно акацийже, сиреньже кузе одарген шогалын! В.Сапаев. Как разрослись перед школой акации, сирень!2. в поз. опр. относящийся к акации, принадлежащий акации. Акаций пеледыш цветок акации.□ Выж-ж пуалын, изи мардеж пӧрт воктенсе акаций лышташым тарватылеш. М.-Азмекей. Ветерок лёгким дуновением шевелит листья акации, растущей у дома. Ср. ирпызле. -
12 пижыкташ
-ем1. цеплять, зацеплять; задевать, задеть; сцеплять, сцепить; прицеплять, прицепить что-л. за что-л.; прикреплять, прикрепить к чему-л.; насадить (червяка). Укшеш пижыкташ задеть за сучрк.□ Коктын тракторыш тележкым пижыктышт. Ю. Артамонов. Вдвоём прицепили тележку к трактору. Чумбылат кӱртньӧ шулдырым ыштада комбылан пижыкта. К. Васин. Чумбылат смастерил железные крылья и прицепил к гусю. Пугачевын марий отрядше, шолым ыштылын, поче-поче пижыктен, Лаж гоч вончен. К. Васин. Марийский отряд Пугачёва готовил плот и, сцепив их между собой, переправлялся через реку Лаж.2. прилеплять, прилепить; клеить, приклеивать, приклеить; склеивать, склеить что-л. Лышташым пижыкташ прилепить лист.□ Коҥга лум гай ошо, пырдыжыш сӧрал обойым пижыктыме. М. Иванов. Печка белая, как снег, на стены приклеены красивые обои. Аптек ватке дене пондашым ыштышым, кугу гына нерым пижыктышым. «Ончыко». Из аптечной ваты я сделал бороду, прилепил большой нос.3. нацеплять, нацепить; надевать (надеть) на себя; прикалывать, приколоть; пристёгивать, пристегнуть к чему-л. Значокым пижыкташ нацепить значок; галстукым пижыкташ надеть галстук.□ Тунам тый мыйын оҥышкем сирень пеледышым пижыктенат. В. Иванов. Тогда ты нацепил мне на грудь цветок сирени. (Самырык ӱдыр) ошалге кудыррак ӱпшым кок пунемышке чумырен, сӧралынрак койжо манын бантым пижыктен. Г. Чемеков. Молодая девушка свои волнистые белокурые волосы заплела в две косы, для красоты нацепила бант.4. перен. разг. прилеплять, прилепить; закрепить за кем-чем-л. прозвище, название. Кызыт иктаж-кӧ осал пашам ыштен кудалта гын, тудлан Бандит Йогорым пижыктат. Тыге Бандит Йогор мыскылтыш лӱмыш савырнен. Й. Осмин. Если и сейчас кто-либо совершит неблаговидное дело, то тому прилепят Бандит Йогор. Так Бандит Йогор стал прозвищем. Молан тиде пушкылан кугыжа лӱмым пижыктеныт? В. Сапаев. Почему этой пушке прилепили имя царя?5. перен. привораживать, приворожить кого-л. (Келай кува:) Мый пижыктенат моштем, йӱкшыктаренат кертам. А. Конаков. (Старуха Келай:) Я умею и приворожить, могу и охладить. Эрвикан кӧргыштыжӧ валгыдо йып ылыжаш тӱҥале. Книга тудым пижыктыш. Д. Орай. В Эрвику вселилась светлая мысль. Книга приворожила её.6. прикуривать, прикурить; зажечь (папиросу, сигару, трубку). Капка ончык толын теҥгылыш шинчым да папиросым пижыктышым. В. Дмитриев. Дойдя до ворот, я сел на скамейку и прикурил. Шоҥго кугыза кочкын теме, трубкажым пижыктыш. В. Иванов. Старик наелся, зажёг свою трубку.7. зажигать, зажечь (огонь); поджигать, поджечь. Кастен ватем лампыш тулым пижыктынеже ыле, мый чарышым. М. Шкетан. Вечером моя жена хотела зажечь лампу, я отговорил. Шеҥгеке чакнымышт годым фашист-влак школ пӧртыш тулым пижыктеныт. К. Березин. При отступлении фашисты подожгли здание школы.// Пижыктен пуаш1. прицепить, нацепить; налепить, прилепить, приклеить что-л. Орденым пижыктен пуаш прицепить орден.□ Виян поран лӧза лумым вургемыш, шӱргыш коп да коп пижыктен пуа. О. Тыныш. Сильная метель лепит лицо и одежду лохматым снегом. 2) перен. влепить кому-л. Кок гана титак тошкалат гын, выговорым пижыктен пуа. М. Шкетан. Оступишься два раза, влепит выговор. 3) перен. прилепить; закрепить за кем-л., чем-л. прозвище, название. Вот ушыш вочдымо лӱмым пижыктен пуаш гын, ӱмырет мучкылан кодеш. «Ончыко». Вот прилепят тебе немыслимое прозвище, на всю жизнь останется. Пижыктен шындаш прицепить, сцепить, нацепить, приколоть; налепить, прилепить, приклеить что-л. (Остап) писын гына кӱсен гыч листовкым лукто, изи помыла дене клейстерым шӱралтен, витринеш пижыктен шындыш. Н. Лекайн. Остап быстро достал из кармана листовку, намазав маленькой кисточкой клейстер, приклеил на витрину.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пижыкташ
См. также в других словарях:
СИРЕНЬ — СИРЕНЬ, сирени, мн. нет, жен. 1. Крупный кустарник с большими метелками лиловых (изредка белых), очень душистых цветов. Обыкновенная сирень. Персидская сирень. 2. Цветок этого кустарника. Букет сирени. Белая сирень. Толковый словарь Ушакова. Д.Н … Толковый словарь Ушакова
Сирень обыкновенная 'Красавица Москвы' — Сирень обыкновенная Красавица Москвы … Википедия
Сирень обыкновенная — Сирень обыкновенная … Википедия
Сирень амурская — ? Сирень амурская … Википедия
Список картин Исаака Ильича Левитана — Ниже перечислены картины русского живописца Исаака Ильича Левитана. Картина Название Год создания Техника Размеры (см) Галерея Солнечный день. Весна 1876 1877 Холст, масло … Википедия
Гвинианидзе, Давид Темурович — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Осенняя выставка произведений ленинградских художников 1956 года — Каталог выставки Место проведения … Википедия
Розанов, Анатолий Владимирович — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Список картин Левитана И.И. — Ниже перечислены картины русского живописца Исаака Ильича Левитана. Картина Название Год создания Техника Размеры (см) Галерея Солнечный день. Весна 1876 1877 Холст, масло 53 x 40,7 Частное собрание … Википедия
Татьянин день (телесериал) — Татьянин день … Википедия
ШНАЙДЕР Роми — ШНАЙДЕР (Schneider) Роми (23. 09. 1938 29. 05. 1982), французская актриса. Судьба Роми Шнайдер одна из самых грустных и драматичных в кинематографе второй половины 20 века. Дочь актеров Магды Шнайдер и Вольфа Альбах Ретти, она родилась в Вене.… … Энциклопедия кино